Kanto pri papago Joĉjo

Avraham Ĥalfi
Melodio: Miki Gavrielov
Elhebreigis: Amir Naor
Pliaj tradukoj

Jen hebrea originala registrado:



שיר על תוכי יוסי

אברהם חלפי
לחן: מיקי גבריאלוב
Papagon mi havos, mi nomos lin Joĉjo.
Ni interparolos, neniu aŭdas nin.
Mi tiam diros al li:
Malĝojo samas al kruĉo
da amara vin'
de vinberoj de l' anim'.
אקנה לי תוכי ושמו יהיה יוסי.
עמו אשוחח עת איש לא ישמע.
ואז אומר לו, אומר:
העצבות כמו כוס היא
ובה יין מר
מענבי הנשמה.
Sciu, Joĉjo, estas vi infan-lirikisto
Silenta mort' trafos vin,
Silenta mort'.
Mi flustros al la mur', subpremita de tristo
Joĉjo nun mortis
Sen ajna vort'
התדע, תוכי יוסי, אתה ילד לירי.
צפוי לך מוות שקט,
כה שקט.
ואז אנוכי בתוגת המאירי
אלחש לקירות: יוסי מת,
יוסי מת.
Via cindro revenos al la flava polvo -
El la kaĝo revenos, sen gloro, sen fam',
Sole, sen papagin', sen infanoj, sen povo.
Papag' kiel vi ne rajtas pensi pri am'.
וישוב אפרך מהכלוב למולדת -
מן הכלוב הלבן לעפר הצהוב,
ערירי, בלי אישה תוכיה ויולדת.
לתוכי שכמוך אסור לאהוב.
Vi neniam amos, nek estos amata.
Naskiĝis vi por plaĉi per artifik'
Kiel poet', kies koro fajre brulata,
Ĉe apatia kaj peka publik'.
אתה לא תאהב, יוסי, יוסי, אף פעם.
כמוך נולדו להנעים פטפוטים
עם כל משורר, שלבו אש וזעם,
בין לבבות אדישים וחוטאים.
Tiuj kiel vi estas nur ludil' hejme,
Ludil' de infanoj por tre teda hor'.
Babilu plu Joĉjo,
Konsolu iome
Malplenas mia kor'.
כמוך הם רק צעצוע בבית,
למען יוכלו ילדים לשחק.
פטפט, תוכי יוסי,
נחמני כזית,
ליבי היום ריק.