| • La kokino de la najbaro estas ansero | • مرغ همسایه غازه |
| • Ne ĉio, kio estas ronda, estas juglando | • هر گردی گردو نیست |
| • Vi ne povas levi du akvomelonojn per unu mano (oni ne povas fari du laborojn samtempe) | • با یک دست نمی توان دو هندوانه بر داشت |
| • Malantaŭ ĉiu mallumo, estas brilo | • پشت هر تاریکی، روشنی است |
| • La mensogulo ne havas memoron | • دروغگو حافظه ندارد |
| • Kie estas deziro, estas vojo | • خواستن توانستن است |
| • Ludi per vosto de leono (fari riskan laboron ) | • با دم شیر بازی کردن |
| • Oni kalkulu la kokidojn fine de la aŭtuno | • جوجه را آخرپاییز می شمارند. |
| • Manĝante salon, ne rompu la salujon | • جایی که نمک خوردی نمکدان نشکن |
| • Ne eblas faligi kudrilon tie | • جای سوزن انداختن نیست |
| • Tranĉilo ne tranĉas sian tenilon | • چاقودسته خودش را نمی برد |
| • Oni povas fermi la pordegon, sed ne la buŝojn de homoj | • در دروازه را می شودبست ولی در دهان مردم را نمی شودبست |
| • Muroj havas musojn, musoj aŭdas ĉion | • دیوار موش داره موش هم گوش داره |
| • Dika intesto manĝas maldikan inteston (esti tre malsata) | • روده بزرگه روده کوچکه را خورد |
| • Lia perdriko kantas kiel koko (esti tre feliĉa kaj gaja) | • کبکش خروس می خواند |
| • La kamelo perdiĝis kun sia ŝarĝo (pri nesekura loko) | • شتر با بارش گم می شود |
| • Kie ajn vi estas, la ĉielo havas la saman koloron | • هرجا که باشی آسمان یک رنگ است |
| • Estas ŝtoneto en lia ŝuo (havanta malbonajn intencojn) | • ریگ توی کفششه |
| • Li parolis al la pordo por ke la muro aŭdu (nerekte paroli) | • به در گفت دیوار بشنوه |
| • En sep ĉieloj ne havi stelon (ne esti feliĉa) | • توی هفت آسمان یک ستاره نداشتن |
| • Bonaj vinberoj apartenas al ŝakalo (pri bela virino kiu havas malbelan kaj malbonhumoran edzon) | • انگور خوب نصیب شغال می شود |
| • Fari butero el akvo (troa profito) | • ازآب کره گرفتن |
| • Fiŝkaptado en la ŝlima akvo | • از آب گل آلود ماهی گرفتن |
| • salti de unu branĉo de arbo al alia (ne fini la laboron) | • از این شاخه به آن شاخه پریدن |
| • Ponardi en la dorson (perfidi amikon) | • از پشت خنجرزدن |
| • Fali de truo al puto (la situacio malboniĝas) | • ازچاله به چاه افتادن |
| • Falanta de la nazo de elefanto (aroganta homo) | • از دماغ فیل افتادن |
| • Infano estas migdalo sed nepo estas la kerno de la enmigdalo (nepo estas la plej ŝatata) | • اولاد بادام است نوه مغز بادام |
| • Li koleras eĉ kontraŭx si mem (malbonhumora persono) | • باخودش هم قهر است |
| • Mortigu min sed beligu min (toleri doloron por plibeliĝi) | • بکشید و خوشگلم کنید |
| • Li pensas ke li rompis la kornon de giganto (li pensas ke li faris grandan laboron) | • انگارشاخ غول را شکسته |
| • Ridi al la barbo de iu (moki iun sen li rimarkas) | • به ریش کسی خندیدن |
| • Rompi juglandon per sia vosto (esti tre ĝoja) | • با دمش گردو می شکند |
| • Elektro saltas de la kapo (ŝokita aŭdi iun novaĵon aŭ prezon de io) | • برق از سر پریدن |
| • Danci laŭ iu ajn melodio (obei) | • به هرسازی رقصیدن |
| • Ŝi pensas ke ŝi estas reĝino Soraja (ŝi pensas ke ŝi estas tre bela) | • خیال کرده ملکه ثریاست |